تبليغاتX
...رهاااا
...رهاااا
رها از زمان....رها از مکان

بنیامین

مثل گریه توی پاییز

مثل پاییز توی كوچه

مثل كوچه زیر بارون

مثل بارون روی شیشه

تو خود عشقی خود عشق...

مثل اسمت روی قلبم

مثل هدیه توی دستم

مثل اون حالی كه داشتم

وقتی هدیه رو می بستم

تو خود عشقی خود عشق...

مثل ماه...

وقتی گریه اش می گیره

مثل گل...

وقتی از دست تو میره

مثل من...

كه نمی آیی و می میره

مثل تو...

تو خود عشقی خود عشق...

مثل لیلی توی پاییز

مثل مجنون زیر بارون

مثل بارون وقتی آروم

آروم آروم می شه عاشق

 تو خود عشقی خود عشق...

ارسال در تاريخ پنجشنبه 24 اردیبهشت1388 توسط ایمان
شده تا حالا وقتی تخت گاز داری یه مسیری رو می ری

یه هو ته دلت بلرزه

یه حس قریبی بیاد

تمام کارایی که کردی رو یه نگاه کنه

انگار میشناسیش در عین نا باوری که تا حالا ندیدیش

درس مثل دیشب که اینقدر آشنا و ملموس بود

و اینقدر ته دلم می لرزید که دستم، لرزون لرزون می یومد تا اشکامو

پاک کنه

نمی دونم چی بود

ولی امروز دباره همون حس رو فیلم کنعان برام ساخت

عالی بود

ارسال در تاريخ جمعه 18 اردیبهشت1388 توسط ایمان

 

بدون تردید برایتان جالب خواهد بود که بدانید :
 
*آیا می‌دانستید که اصل و نسب برخی از واژه‌ها و عبارات مصطلح***
 
*در زبان فارسی در واژ‌ه‌ها عبارتی از یک زبان بیگانه قرار دارد *
 
*و شکل دگرگون شدة آن وارد زبان عامة ما شده است؟*
 
به نمونه‌های زیر توجه کنید:
 
*زِ پرتی: *واژة روسی Zeperti به معنی زندانی است و استفاده از آن یادگار زمان
قزاق‌های روسی در ایران است در آن دوران هرگاه سربازی به زندان می‌افتاد دیگران
می‌گفتند یارو زپرتی شد و این واژه کم کم این معنی را به خود گرفت که کار و بار
کسی خراب شده و اوضاعش دیگر به هم ریخته است.
 
* *
 
*هشلهف:* مردم برای بیان این نظر که واگفت (تلفظ) برخی از واژه‌ها یا عبارات از
یک زبان بیگانه تا چه اندازه می‌تواند نازیبا و نچسب باشد، جملة انگلیسی (I
shall haveبه معنی من خواهم داشت) را به مسخره هشلهف خوانده‌اند تا بگویند
ببینید واگویی این عبارت چقدر نامطبوع است! و اکنون دیگر این واژة مسخره آمیز
را برای هر واژة عبارت نچسب و نامفهوم دیگر نیز (چه فارسی و چه بیگانه) به کار
می‌برند.
 
* *
 
*چُسان فُسان: *از واژة روسی Cossani Fossani به معنی آرایش شده و شیک پوشیده
گرفته شده است.*
 
***
 
*شِر و وِر: *از واژة فرانسوی Charivari به معنی همهمه، هیاهو و سرو صدا گرفته
شده است.
 
*
**فاستونی:* پارچه ای است که نخستین بار در شهر باستون Boston در امریکا بافته
شده است و بوستونی می‌گفته‌اند.
 
*
**اسکناس: *از واژة روسی Assignatsia که خود از واژة فرانسوی Assignat به معنی
برگة دارای ضمانت گرفته شده است.*
 
*
 
*فکسنی: *از واژة روسی Fkussni به معنی بامزه گرفته شده است و به کنایه و
واژگونه به معنی بیخود و مزخرف به کار برده شده است.
 
*
**لگوری (دگوری هم می‌گویند): *یادگار سربازخانه‌های ایران در دوران تصدی
سوئدی‌ها است که به زبان آلمانی (Lagerhure) به فاحشة کم‌بها یا فاحشة نظامی
می‌گفتند.
 
*
**نخاله: *یادگار سربازخانه‌های قزاق‌های روسی در ایران است که به زبان روسی به
آدم بی ادب و گستاخ می‌گفتند Nakhal و مردم از آن برای اشاره به چیز اسقاط و به
درد نخور هم استفاده کرده‌اند
ارسال در تاريخ سه شنبه 15 اردیبهشت1388 توسط ایمان

پول مي تونه ....... !!!!

 

پول میتونه سرگرمی رو بخره اما نه شادی رو.

Money can buy an amusement, but not happiness

پول میتونه
رختخواب رو بخره اما نه خواب رو.

Money can buy a bed, but not sleep

پول میتونه
غذا رو بخره اما نه اشتها رو.

Money can buy a food, but not appetite

پول میتونه
دارو رو بخره اما نه سلامتی رو.

Money can buy a medicine, but not health

پول میتونه
وسیله آرایش بخره اما نه زیبایی رو.

Money can buy cosmetic, but not beauty

پول میتونه
خدمتکار بخره اما نه دوست رو.

Money can buy a servant, but not friend

پول میتونه
پست(مقام)رو بخره اما نه بزرگی رو.

Money can buy a position, but not greatness

پول میتونه
نوکری رو بخره اما نه وفاداری رو.

Money can buy a service, but not loyalty

پول میتونه
قدرت رو بخره اما نه اعتبار رو.

Money can buy a power,but not authority


ارسال در تاريخ پنجشنبه 3 اردیبهشت1388 توسط ایمان
30nema31